《RUMOTAN儒墨堂》編輯部
《RUMOTAN儒墨堂》編輯部
《RUMOTAN儒墨堂》是中文圈深度報導日本文化、產業、藝術品展覽的媒體,並且整合與提供客戶資料庫網站架設與google seo關鍵字技術的公司,以藝術品展覽與跨境電子商務品牌網站作為自身的強項。

會社介紹 / Introduction

日本長野新幹線出口處,東山魁夷畫伯作品
一般取得不同語言之文本會進行兩類工作,一種是進行翻譯並且如實按照作者原意的翻譯,末後加上自己的姓名,而這姓名並不是作者,而是翻譯者,這是一般我們所熟知、認知之正常工作流程。 另外一種呢?他本身可能不懂該語言,他可以請翻譯公司、助理等進行該文本之翻譯工作,並且也是如實的翻譯,取得該文本華語之翻譯本後,他會進行局部的修改與編輯、並且加上自己的意思,這樣就變成自己的作品了,完全不必思考整個文本開發與創作...
日本奈良興福寺之千手觀音立像
問一:《勝鬘》與《法華》一乘義為同為異? 答:天台智顗師於《法華文句》言:「問:若壽量明常,與《涅槃》何異?今反質 之。 《法華》一乘與《勝鬘》一乘何異云云? 若分別答者,《法華》略明常,《涅槃》廣明 常,《勝鬘》為一明一,《法華》會三明一云云。」
日本川崎大師
先前利用Hackmd製作的《略述法相義》,本書為日本良光法師所撰。法號聞証,寬永十一年(一六三四年)貞享五十年(一六八八年)五月二十七日。字良光。又號稱誠觀。為日本的江戶時代早期的學習僧,來自京都。父親是林政重。十七歲時,他跟隨袋中(註一)的弟子呈觀出家,後來到空山,又跟隨東暉修學。
圖片說明:日本山形縣慈恩寺。
研究或者學習佛法、佛典,應當朝向文本與脈絡兩種方向去重視。遇到有疑問,則需要收集諸家多本去做對讀,而不是依照自宗的解釋,並且一一列出各種文本解釋之意義。而脈絡呢?則是去理解當時代中所產生的經論註疏各家之依據文本之背景、時空、詮釋者、翻譯三藏之地理位置,最好連註疏者所根據之經論翻譯年代去思考當時為什麼要去這樣的註解或者詮釋,畢竟像陳、隋之間的天台智者大師並不會引用大唐 玄奘三藏翻譯之經論,時代不同故...
虎頭山之明倫三聖宮內關公
進入虎頭山之前,於大路上會見一關聖帝君之像,約莫13公尺,採莆田石一體雕刻成形之工法所雕刻。關公信仰於台灣始自鄭成功於台南成立東寧王國,時自今日,不論作為刑警、或者黑社會老派者多半祭拜關公,老派刑警每每於警察局、派出所大門或辦公室設置關公像,而黑道諸堂口亦是如此,黑道於入會之時,各堂口堂主於關公像前作為入會人之見證,以表忠義、義薄雲天。如今之堂口甚少如此,所以也缺少了義氣之流,本於黑白兩道之間猶若...
問:何須學因明?是彼此辯論嗎?
Load more...